Paabeli Torni tõlkeauhinna saavad “Tsatsiki lood”

Raamatu on eesti keelde tõlkinud Allan Sooneste ning välja andnud kirjastus Karrup. Soonestele ja Karrupile antakse auhind üle teisipäeval Tallinnas Eesti lastekirjanduse teabekeskuses. Kirjanikule saadetakse diplom postiga. Lastekirjanduse teabekeskuse esindaja teatel on tegu Rootsis väga populaarse sarjaga, millest Eestis on Rootsi Instituudi toel välja antud neli raamatut. “See sari pole mõeldud lugemaõppivale lapsele, vaid pigem neile 9-12-aastastele, kellel Pipi ja Karlssoni lood juba läbitud, kuid mitmesajaleheküljelistele noorteraamatutele veel hammas peale ei hakka, ” ütles IBBY Eesti osakonna president Ilona Martson. Lugude peategelane on poiss, kes kasvab boheemliku üksikema käe all. Autor aitab lugejal mõista paljusid olukordi, mis võivad tekkida nii tänapäeva koolielus kui inimestevahelistes suhetes. Lood õpetavad sallivust, üksteisest lugupidamist ja usku armastuse võimalikusse ka sellises perekonnas, mis on kõike muud kui traditsiooniline. Paabeli Torni auhind antakse parimale aasta jooksul eesti keeles ilmunud laste- ja noorsookirjanduse tõlkele. Preemiale oli tänavu mitu auhinnakandidaati ja kõigil olid üsna võrdsed võimalused, teatas keskuse esindaja. Mullu sai auhinna Briti kirjanik Philip Pullmani triloogia “Tema tumedad ained” teine osa “Inglite torn”, mille tõlkis eesti keelde Eve Laur ja andis välja Tiritamme kirjastus. VOOREMAA

blog comments powered by Disqus