Gombrowiczi võtmesõnu lahti muukimas

Poola prosaist ja dramaturg Gombrowicz on sündinud ja kasvanud Radomi lähedal ning tema nimega seotud teatrifestivali on selles linnas korraldatud 1993. aastast alates paari-kolme aasta tagant. Tänavune festival kandis kuuendat järjekorranumbrit. Hendrik Lindepuu jaoks ei olnud see esimene Radomi festivali kogemus: ta osales ka viis aastat tagasi toimunud neljandal festivalil.

“Kuigi sain näha ka festivalietendusi, kutsuti mind eelkõige osalema Gombrowiczi tõlkijate töötoas. Peale minu oli Radomis tõlkijaid veel Ameerika Ühendriikidest, Bulgaariast, Saksamaalt, Türgist, Ungarist ja Ukrainast. Töötuba juhtis sakslane Olaf Kühl, poolakad olid esindatud vaid nn security guy näol, kes iga veerand tunni tagant kohvi pakkus,” ütles Hendrik Lindepuu.

Töötuba tegutses tema sõnul kahel päeval ning kummalgi päeval arutati neli tundi jutti Gombrowiczi eri keeltesse tõlkimise probleeme. Viimaseid tekitab eelkõige kirjaniku eriline keelekasutus.

“Gombrowiczil on mõned nn võtmesõnad, mida ta läbi eri teoste korduvalt kasutab, ent millele on teistes keeltes raske täpset vastet leida. Üks selline sõna on näiteks “vorm”, mille kohta nii eesti kui ka teistes keeltes on kasutusel ainult üks, poola keeles aga kaks eri varjundiga sõna. Teine selline võtmesõna on “ebaküpsus”: eesti keeles on sellele küll adekvaatne vaste olemas, aga tavakõnes seda naljalt ei kasutata ning seepärast kipub see ebaloomulikuna mõjuma ka kirjanduslikus tekstis,” ütles Hendrik Lindepuu.

Unt hiilanuks

Ta ise on Gombrowiczi loomingust eesti keelde tõlkinud kõik tema kolm näidendit, “Iwona, Burgundia printsessi”, “Laulatuse” ja “Opereti” (tõlkija enda kirjastatuna ilmusid need mäletatavasti hiljaaegu ühiste kaante vahel trükist) ning lühendatud variandis ka tema “Päevaraamatu”. Gombrowiczi romaanilooming on eestlastele aga paraku emakeeles kättesaamatu.

“Vähemasti lähiaastatel ma küll ühegi Gombrowiczi romaani tõlkimise kallale asuda ei kavatse: erilise keelekasutuse tõttu on teda tõepoolest väga raske tõlkida. “Päevaraamatu” kogemuse põhjalgi võin öelda, et Gombrowiczi kallal puremine “imeb” lausa tühjaks, nii et terve romaani eestindamine eeldaks vähemalt paariaastast loomestipendiumi,” ütles Hendrik Lindepuu.

Tema tõlgitud kolmest Gombrowiczi näidendist on Mati Unt kaks, “Iwona” ja “Laulatuse” juba Vanemuises lavastanud ja sama “saatus” ootab järgmisel aastal ilmselt ka “Operetti”.

“Poolakate endi Gombrowiczi-lavastused, mida Radomis näha õnnestus, polnud, ausalt öeldes, teab kui huvitavad, nii et Undi “Iwona” ja “Laulatus” oleksid seal igatahes tõeliste pärlitena hiilanud. Küll aga tõid paar tõeliselt head lavastust Radomisse külalistrupid. Festivali absoluutselt parim lavastus oli Sankt-Peterburgi teatri Litsedei lavastus “Perekond Semjanokovid”. Kuigi Gombrowicziga sel tegelikult kokkupuutepunkte polnud, tasus minu meelest ainuüksi selle lavastuse pärast pikk teekond Poolasse ette võtta,” ütles Hendrik Lindepuu.

Gombrowiczi aasta

Põnev oli tema sõnul ka Los Angelese California Ülikooli teatri-, filmi- ja telekooli trupi lavastus “Mõtisklused neitsilikkusest”. Loodud oli see küll Gombrowiczi põhjal, ent tegevus oli toodud Los Angelese tänavatele ning asja sisu anti rohkem edasi tegevuse kui tekstiga. Üks lavastus sündis ka kohapeal saksa noorte näitlejate workshopi ehk töötoa tegutsemise käigus. See põhines Gombrowiczi “Operetil”.

Kogu festivali moto oligi seekord nimetatud teatritükist inspireeritult “Opereti poole!” või siis ka “Operetlikkuse poole!”. Nii et festivaliprogrammi kuulus ka galakontsert operetinumbritest. Festivali lõpetamisel demonstreeriti aga muuhulgas videokokkuvõtet tõlkijate töötoast.

Kuigi Radomis-käik oli tore ja kasulik, oli Hendrik Lindepuul naastes paarist asjast kahju ka. Esiteks sellest, et elanike arvu poolest kahe Tartu suuruses Radomis on raamatupoed kehvavõitu, mistõttu jäi kesiseks ka kaasa ostetud raamatute valik. Teiseks sellest, et polnud aega läbi põigata teiselt enam-vähem samal ajal Poolas, täpsemalt Lublinis toimunud Gombrowiczi festivalilt, kus tegi ühena kahest “Laulatuse” lavastusest ilma Elmo Nüganeni poolt Toruni teatris loodu. Kuna Gombrowiczi sünnist möödus augustis 100 aastat, on Poola Seim tänavuse aasta kuulutanud Gombrowiczi aastaks. Sestap pole ka ime, et talle pühendatud festivale Poolas lausa ridamisi toimub.

RIINA MÄGI

blog comments powered by Disqus